jrklaus8 teaches Mike to speak Canadian
A Canadian fork bakes local legal terminology into the model and the API so the product never sounds American.
jrklaus8's mike-Canada fork stops the AI from using US legal vocabulary that grates on Canadian ears. The system prompt now carries an explicit rule: lawyers in Canada are never "attorneys" - they're "lawyers" or "counsel" - and tracked changes in a document are called a "blackline," not a "redline" as Americans say. It sits alongside other house rules, including a requirement to cite using the McGill Guide, Canada's standard legal citation style.
The same rename runs through the plumbing: the part of the system that reads tracked changes out of Word documents, and the address apps use to reach it, both switch from "redline" to "blackline." The underlying logic is untouched - this is about words, not behaviour. The point is consistency: anyone building a Canadian-facing interface gets the right terminology end to end.
Spotted something wrong? Or know the PR text has fresher detail than the writeup above?