jrklaus8 teaches Mike to speak Canadian

A Canadian fork bakes local legal terminology into the model and the API so the product never sounds American.

i18ncontract-review

jrklaus8's mike-Canada fork stops the AI from using US legal vocabulary that grates on Canadian ears. The system prompt now carries an explicit rule: lawyers in Canada are never "attorneys" - they're "lawyers" or "counsel" - and tracked changes in a document are called a "blackline," not a "redline" as Americans say. It sits alongside other house rules, including a requirement to cite using the McGill Guide, Canada's standard legal citation style.

The same rename runs through the plumbing: the part of the system that reads tracked changes out of Word documents, and the address apps use to reach it, both switch from "redline" to "blackline." The underlying logic is untouched - this is about words, not behaviour. The point is consistency: anyone building a Canadian-facing interface gets the right terminology end to end.

So what Worth a look if you're building legal tools for a Canadian market and want local terminology enforced at the source rather than patched in afterwards.

View this fork on GitHub →

Spotted something wrong? Or know the PR text has fresher detail than the writeup above?

Commits in this thread

1 commit from jrklaus8/mike-Canada, oldest first. Source extracted verbatim from the harvested git log.

SHA Subject Author Date
69d1dc9a chore: Enforce Canadian terminology in prompts and update blackline parser imports MikeOSS Bot 2026-05-22 ↗ GitHub

Capture this thread into my fork

Download a single Markdown prompt that tells Claude how to port every commit above into your working tree — adapting paths and structure to match your repo. Run it via claude -p < capture-thread-539.md from inside the repo you want the changes in.

⬇ Download capture-thread-539.md