Mike to Gary: U.S. localization pass on willchen96/mike
zgbrenner's first substantive commit positions the fork for solo U.S. lawyers, swapping out UK-oriented terminology and setting up three new docs that make the self-hosting path clearer. The rename itself is fork-specific, but the artifacts it produces are worth a look on their own.
The fork opens with two README edits to change the title and lede, then commits 4d7a09c does the real work: 209 lines added, 74 removed across 21 files. The payload is a docs/US_TERMINOLOGY_MAP.md tracking every British-to-American term swap, a docs/US_LAWYER_SETUP_GUIDE.md in plain English, and a docs/LEGAL_DISCLAIMER.md that explicitly frames the tool as software rather than legal counsel.
On the code side, the commit Americanizes copy in account, signup, and login pages, touches the sidebar, rewrites the eight built-in workflow prompts to use U.S. legal phrasing (e.g. "utilization" instead of "utilisation"), and renames the default R2 bucket from mike to gary. The backend/.env.example gets a full rewrite with section headers and human-readable descriptions for every variable, which is low-effort but genuinely helps someone setting this up without prior context.
One API shape change: the profile serializer renames the field organisation to organization in the JSON response, while leaving the underlying database column alone. That avoids a migration but means any client expecting the old key name will break silently.
This commit only starts the rename. Leftover "Mike" strings in the app shell, AI-identity prompts, and metadata are cleaned up in a later branding pass.
Spotted something wrong? Or know the PR text has fresher detail than the writeup above?