jrklaus8 teaches Mike to talk like a Canadian lawyer

A small but deliberate prompt-layer tweak nudges the fork's AI toward Canadian legal idiom and citation norms.

i18n

jrklaus8's Canada fork now instructs the model on Canadian conventions baked directly into how the AI reasons: lawyers are "Lawyer" or "Counsel," never "attorneys," and tracked changes to a document are called a "Blackline" rather than a "Redline." It's a thin change on its own, but it sits on top of a fuller Canadian rulebook the fork already enforces - analysis confined to Canadian context, citations following the McGill Guide (Canada's standard legal citation style), a court-authority hierarchy that puts the Supreme Court and Ontario's appeal court in their proper places, and a guardrail that makes the model say it can't verify a claim against CanLII (the free Canadian case-law database) rather than inventing one.

None of this is heavy engineering, but it signals real intent: the fork cares about sounding native to Canadian practice, not just translated into it.

So what Worth a look for anyone weighing a Canadian deployment - the prompt rules are a tidy, self-contained template for jurisdiction-specific legal AI.

View this fork on GitHub →

Spotted something wrong? Or know the PR text has fresher detail than the writeup above?

Commits in this thread

1 commit from jrklaus8/mike-Canada, oldest first. Source extracted verbatim from the harvested git log.

SHA Subject Author Date
69d1dc9a chore: Enforce Canadian terminology in prompts and update blackline parser imports MikeOSS Bot 2026-05-22 ↗ GitHub

Capture this thread into my fork

Download a single Markdown prompt that tells Claude how to port every commit above into your working tree — adapting paths and structure to match your repo. Run it via claude -p < capture-thread-539.md from inside the repo you want the changes in.

⬇ Download capture-thread-539.md